Portfolio

【みつめる写真舘】

おじいちゃんのカメラ

写真でしか見たことのない祖父のもの。
写真に興味を持ち始めた私が運良く譲り受けることとなった。
修理に出して何十年のときを経てシャッター音を復活させることができた。
重くて使いづらいけど、「時間軸を超えて祖父と出会える」そんな想いに浸れるカメラ。 (20代 女性)

Grandfather’s Camera

This camera belonged to my grandfather, who I have never seen except in a photograph.
Luckily, when I got interested in photography, the camera was handed down to me.
Repaired at the shop, the camera recovered its shutter sound for the fifi rst time in decades.
Heavy and diffiffi cult to handle though it is, the camera makes me feel as if I “could pass across space and time to meet my grandfather.” (A woman in her 20s)


写真

思い出さえあればいいと思う自分と、捨ててしまったことを後悔する自分がいる。
その感情をうまく処理するために、写真に残し、飾ることにしている。 (20代 女性)

Photograph

There are two persons inside me; one who thinks it is enough to have memories of a thing and the other who regrets having let the thing go.
To balance the two, I take a photograph and display it. (A woman in her 20s)


手帳

丸善で悩みに悩んで買った手帳。当時FILOFAXは映画監督や芸能人が使い始めていて憧れだった。
購入した日イノダコーヒーでこの手帳がいかにすばらしいかを彼女に語った。
妻はそのことを思い出せないというが。 (50代 男性)

Personal Organizer

I bought this personal organizer at Maruzen Bookstore after much agonizing over whether to buy or not to buy. Back then, Filofax was the cool thing that movie directors and people in show business began to use, the object of my dreams.
The day I bought Filofax, I told my girlfriend (now my wife) how wonderful it was in the Inoda Coffff ee Shop.
That, my wife says, she doesn’t remember, though. (A man in his 50s)


小さくなった鉛筆達

高校のデッサンの授業で1からそろえて、それから使いこんで、増えることはあってもほとんど捨てたことがありません。
デッサンの技術を毎日叩き込まれた苦痛や達成感、分かり出したときの喜びなど、いろいろと思い出します。 (20代 女性)

Pencil Stubs

When I took a drawing class in high school, I started getting sketch pencils one by one.
I have used and worn them down but have rarely discarded any of them.
Many pencil stubs remained behind.
Seeing them now, I can recall various things.
Daily drawing exercises were hard ones, but they also gave me a sense of accomplishment. When I began to get the knack of drawing,
I felt happiness. (A woman in her 20s)


姉から譲り受けた父のお土産

「乙女の祈り」が流れました。もし父が今生きていたらもう89歳です。
大人の私とどんな話をしたんだろうと思います。
父の歳をとうに過ぎて、父を愛しく思うのです。 (50代 女性)

Father’s Gift Inherited from My Big Sister

“A Maiden’s Prayer” was on. If my father were still alive, he would be eighty-nine now.
Then what would we talk about?
Having way passed the age when he died,
I think tenderly about my father. (A woman in her 50s)


3つのヴァイオリン

4歳のころに使い始めた1/16サイズ、7歳のころ使い始めた1/4サイズ、長いブランクのあと、20歳のころ使い始めた4/4サイズ。
最初は左利きの矯正にでもなるかということだったらしい。
並べてみるとそれぞれを弾いていたろのとが大切に思い出されます。 (50代 男性)

Three Violins

These three violins I used at diffff erent times in my life.
I used the 1/16 size violin when I was four years old
and began to have violin lessons. I began to use the 1/4 size violin
when I was about seven, and the full size violin when I was about twenty
and resumed playing after staying away from it for a long time.
Playing the violin might cure my left-handedness,
which seemed to be the reason at fifi rst. Placed side by side like this,
each violin awakens my memories of the time when I played it.
(A man in his 50s)


父と父と父

店に掲げた大時計のように、思い切りの良さがありました。
サングラスをよく掛けていました。
寝入っているときでも、こちらの瞼は開いたままでした。
洗浄するために取り外していました。
頭の中に弾丸が入ったまま、亡くなりました。
優しかったです。
(40代 男性)

Father’s Father and Father

My grandfather was a strong-minded man,
decisive and unhesitating like a big clock set up in his store.
He was often wearing sunglasses.
When he slept, he was sleeping with one eye open.
When he needed to wash the eye, he took it out by himself.
He passed away with a bullet in his head,
a bullet that was there for a long time.
He was a gentle person. (A man in his 40s)


店に掲げた大時計のように、思い切りの良さがありました。
サングラスをよく掛けていました。
寝入っているときでも、こちらの瞼は開いたままでした。
洗浄するために取り外していました。
頭の中に弾丸が入ったまま、亡くなりました。
優しかったです。 (40代 男性)

Father’s Father and Father

My grandfather was a strong-minded man,
decisive and unhesitating like a big clock set up in his store.
He was often wearing sunglasses.
When he slept, he was sleeping with one eye open.
When he needed to wash the eye, he took it out by himself.
He passed away with a bullet in his head,
a bullet that was there for a long time.
He was a gentle person.
(A man in his 40s)


絵本とボタン

子供のころは目に映るもの全てがおもちゃでした。
ねこじゃらしを差し込んだ畳の縁は機関車の線路になったし、
絵本や散歩や夢で見たことは全て同じ世界の出来事でした。
いつの間にかそれぞれに境目ができ、
思い出さないといけないことになってしまいました。
(40代 男性)

Picture Book and Buttons

When I was a child, everything that met my eyes turned into a toy.
The line along the edge of tatami mats tightly placed together
on the flfl oor became a railway track when I stuck some foxtails in it.
The things I saw, whether in a picture book, while taking a walk,
or in a dream, were all together in one world.
But before I knew, borderlines were drawn dividing them
into diffff erent worlds.
So I have to remember they were once in the same world.
(A man in his 40s)


父のアンソニーカメラ

父が独立開業したときに奉公先の写真舘よりお祝いにと譲り受けたカメラ。
今ではほとんど使われずに店に鎮座していますが、
原点を忘れないための大切な存在になっています。 (40代 男性)

Father’s Anthony Camera

This camera was given to my father from his master’s photo studio
in celebration of the opening of his own studio.
Though barely used, the camera is still here in our studio,
reminding us of where we started.
(A man in his 40s)


【いつみきとてか】

梅谷 1995


西の畑 1996


ツタの小屋、井平尾 1995


東の竹林 1996


ゲートボール選手 1995


線路わきのポプラの木 1995


線路わきの桜 1995


夏の朝、口畑 1996


登大路の用水路 1995


木津川 1996